Background: The number of nurse scientists pursuing cross-cultural research using quantitative designs is increasing. Preparation of instruments that are conceptually and functionally appropriate in the language of the participants is a complex process that needs examination.
Objectives: Brislin’s classic model for translation and validation of instruments for cross-cultural research is critiqued. Adaptations and extensions of that model are recommended.
Methods: Brislin’s model guided tool preparation in a cross-cultural investigation. The process is described and lessons learned are outlined and discussed.
Conclusions: Steps toward a more efficient and valid approach to the preparation of instruments are suggested.